・ベトナム語:Anh ấy bị tiêu chảy sau khi ăn hải sản sống.
・日本語訳:彼は生の海産物を食べた後に下痢になった。
・解説:この例文では「Anh ấy」が主語で、「bị tiêu chảy」が述語です。「sau khi」は「~の後に」という意味で、「ăn hải sản sống」は「生の海産物を食べる」という意味です。「hải sản sống」は名詞で「生の海産物」を指します。
【例文2】
・ベトナム語:Nếu bạn uống nước không đảm bảo, bạn có thể bị tiêu chảy.
・日本語訳:安全でない水を飲むと、下痢になることがあります。
・解説:「Nếu bạn uống nước không đảm bảo」は「もしあなたが安全でない水を飲むなら」という仮定の条件を表します。「bạn」は「あなた」、「có thể」は「~することができる、可能性がある」という意味です。条件が満たされると「bị tiêu chảy」になる可能性を示しています。