tiền mừng tuổiについて解説します。
【意味】
「tiền mừng tuổi」は「お年玉」という意味です。ベトナムでは旧正月(テト)に、年上の人から年下の人へ贈られるお金のことを指します。
【具体例】
・旧正月に祖父母が孫に「tiền mừng tuổi」を渡す。
・親が子供に「tiền mừng tuổi」を贈る。
【類義語】
・tiền lì xì(ティエン リー シー) - これもお年玉を意味します。
【対義語】
特にありませんが、「tiền」(お金)自体の対義語としては「nợ」(借金)が考えられます。
【使い方】
「tiền mừng tuổi」は名詞で、通常は人に贈るものとして使われます。例文では、贈る人と受け取る人が登場します。
【例文1】
・ベトナム語:Ông bà đã cho tôi tiền mừng tuổi vào dịp Tết.
・日本語訳:おじいちゃんとおばあちゃんがテトの時に私にお年玉をくれました。
・解説:この文では、「Ông bà」(おじいちゃんとおばあちゃん)が主語、「cho tôi」(私にくれました)が動詞と目的語、「tiền mừng tuổi」(お年玉)が直接目的語で、「vào dịp Tết」(テトの時に)が時を示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Tôi rất vui khi nhận được tiền mừng tuổi từ bố mẹ.
・日本語訳:私は両親からお年玉をもらってとても嬉しいです。
・解説:ここでは、「Tôi」(私)が主語、「rất vui」(とても嬉しい)が述語、「khi nhận được tiền mừng tuổi từ bố mẹ」(両親からお年玉をもらった時に)が状況を説明しています。
【語源】
「tiền」は「お金」、「mừng」は「祝う」、「tuổi」は「年齢」や「歳」を意味します。これらを組み合わせて「年を祝うためのお金」という意味になります。
tiền mừng tuổiについて解説します。
【意味】
「tiền mừng tuổi」は「お年玉」という意味です。ベトナムでは旧正月(テト)に、年上の人から年下の人へ贈られるお金のことを指します。
【具体例】
・旧正月に祖父母が孫に「tiền mừng tuổi」を渡す。
・親が子供に「tiền mừng tuổi」を贈る。
【類義語】
・tiền lì xì(ティエン リー シー) - これもお年玉を意味します。
【対義語】
特にありませんが、「tiền」(お金)自体の対義語としては「nợ」(借金)が考えられます。
【使い方】
「tiền mừng tuổi」は名詞で、通常は人に贈るものとして使われます。例文では、贈る人と受け取る人が登場します。
【例文1】
・ベトナム語:Ông bà đã cho tôi tiền mừng tuổi vào dịp Tết.
・日本語訳:おじいちゃんとおばあちゃんがテトの時に私にお年玉をくれました。
・解説:この文では、「Ông bà」(おじいちゃんとおばあちゃん)が主語、「cho tôi」(私にくれました)が動詞と目的語、「tiền mừng tuổi」(お年玉)が直接目的語で、「vào dịp Tết」(テトの時に)が時を示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Tôi rất vui khi nhận được tiền mừng tuổi từ bố mẹ.
・日本語訳:私は両親からお年玉をもらってとても嬉しいです。
・解説:ここでは、「Tôi」(私)が主語、「rất vui」(とても嬉しい)が述語、「khi nhận được tiền mừng tuổi từ bố mẹ」(両親からお年玉をもらった時に)が状況を説明しています。
【語源】
「tiền」は「お金」、「mừng」は「祝う」、「tuổi」は「年齢」や「歳」を意味します。これらを組み合わせて「年を祝うためのお金」という意味になります。