・ベトナム語:Tôi chỉ có tiền chẵn, bạn có thể đổi được không?
・日本語訳:私は大きい額の紙幣しか持っていません、両替できますか?
・解説:"Tôi"は「私」、"chỉ có"は「しか持っていない」、"tiền chẵn"は「大きい額の紙幣」、"bạn có thể đổi được không?"は「両替できますか?」という意味です。ここでは、相手に対して大きい額の紙幣しかないので、両替をお願いする状況です。
【例文2】
・ベトナム語:Ở đây không nhận tiền chẵn, chỉ nhận tiền lẻ thôi.
・日本語訳:ここでは高額紙幣は受け取らず、小額紙幣のみ受け取ります。
・解説:"Ở đây"は「ここ」、"không nhận"は「受け取らない」、"tiền chẵn"は「高額紙幣」、"chỉ nhận tiền lẻ thôi"は「小額紙幣のみ受け取ります」という意味です。店や場所によっては、お釣りが足りないため高額紙幣の受け取りを拒否することがあります。