・ベトナム語:Sau một giờ tranh cãi, anh ấy đã đầu hàng và chấp nhận ý kiến của tôi.
・日本語訳:1時間の議論の後、彼は降参して私の意見を受け入れました。
・解説:「sau một giờ tranh cãi」は「1時間の議論の後」という意味で、「sau」(後に)、「một giờ」(1時間)、「tranh cãi」(議論)で構成されています。「anh ấy」(彼)が主語で、「đã đầu hàng」(降参した)という動詞が使われています。「chấp nhận」(受け入れる)も動詞で、「ý kiến của tôi」(私の意見)が目的語です。
【例文2】
・ベトナム語:Dù rất cố gắng, chúng tôi đã phải đầu hàng trước đối thủ mạnh.
・日本語訳:非常に努力したにもかかわらず、私たちは強敵に降参しなければなりませんでした。
・解説:「Dù rất cố gắng」は「非常に努力したにもかかわらず」という意味で、「dù」(にもかかわらず)、「rất」(非常に)、「cố gắng」(努力する)で構成されています。「chúng tôi」(私たち)が主語で、「đã phải đầu hàng」(降参しなければならなかった)が動詞です。「trước đối thủ mạnh」(強敵に対して)で、目的語が「đối thủ mạnh」(強敵)となっています。