・ベトナム語:Cuối cùng, anh ấy đã đầu hàng trước áp lực của công việc.
・日本語訳:ついに彼は仕事のプレッシャーに屈服しました。
・解説:この文では、「anh ấy」(彼)が主語で、「đầu hàng」(屈服する)が動詞です。「trước áp lực của công việc」は「仕事のプレッシャーの前に」という意味で、どのような状況で屈服したのかを説明しています。
【例文2】
・ベトナム語:Đội bóng đã đầu hàng sau khi bị dẫn trước 3 bàn.
・日本語訳:サッカーチームは3点リードされた後に降参しました。
・解説:この文では、「Đội bóng」(サッカーチーム)が主語で、「đầu hàng」(降参する)が動詞です。「sau khi bị dẫn trước 3 bàn」は「3点リードされた後に」という意味で、どのタイミングで降参したのかを説明しています。