・ベトナム語:Tôi đã có một chuyến đi thú vị đến Hà Nội.
・日本語訳:私はハノイへの楽しい旅行をしました。
・解説:"Tôi"は「私」、"đã có"は「持っていた」、"một chuyến đi thú vị"は「楽しい旅行」、"đến Hà Nội"は「ハノイへ」となります。"chuyến đi"は「旅行」を指し、"thú vị"は「楽しい」の形容詞が後ろに修飾されています。
【例文2】
・ベトナム語:Chuyến đi công tác của anh ấy kéo dài ba ngày.
・日本語訳:彼の出張は3日間続きます。
・解説:"Chuyến đi công tác"は「出張」を意味し、"của anh ấy"は「彼の」、"kéo dài"は「続く」、"ba ngày"は「3日間」となります。"chuyến đi"に"công tác"という名詞が後ろに付くことで「出張」という意味になります。