・ベトナム語:Tôi sẽ quá cảnh ở Hà Nội trước khi đến Paris.
・日本語訳:私はパリに行く前にハノイで乗り継ぎます。
・解説:この文では、「quá cảnh」が「乗り継ぎ」を意味しています。「ở Hà Nội」は場所を示し、「trước khi đến Paris」は目的地に到達する前の行動を示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Chuyến bay của tôi có một điểm quá cảnh tại Bangkok.
・日本語訳:私のフライトはバンコクで乗り継ぎがあります。
・解説:「có một điểm quá cảnh tại Bangkok」は「バンコクで乗り継ぎがある」という意味です。「tại」は場所を示す前置詞で、「Bangkok」が乗り継ぎをする場所を具体的に示しています。