・ベトナム語:Chúng ta cần tôn trọng ý kiến của mọi người.
・日本語訳:私たちは皆の意見を尊重する必要があります。
・解説:「cần」は「必要がある」という意味の動詞で、「tôn trọng」と組み合わせることで「尊重する必要がある」というニュアンスを作ります。「ý kiến」は「意見」という名詞です。
【例文2】
・ベトナム語:Tôi luôn tôn trọng văn hoá của người khác.
・日本語訳:私は常に他人の文化を尊重しています。
・解説:「luôn」は「常に」という意味の副詞で、「tôn trọng」の前に置かれて動詞を修飾します。「văn hoá」は「文化」という名詞です。「của người khác」は「他人の」という意味で、「văn hoá」を修飾しています。