・ベトナム語:Vào dịp Tết, người ta thường mua hoa mai để trang trí nhà cửa.
・日本語訳:テトの時期には、家を飾るために梅の花を買うことがよくあります。
・解説:この文では、「Vào dịp Tết」(テトの時期に)が時間を表し、「người ta thường mua hoa mai」(人々は通常、梅の花を買う)が主語と動詞の関係を示しています。「để trang trí nhà cửa」(家を飾るために)は目的を表します。
【例文2】
・ベトナム語:Hoa mai thường nở rộ vào cuối tháng Chạp.
・日本語訳:梅の花は通常、12月末に満開になります。
・解説:「Hoa mai」(梅の花)が主語で、「thường nở rộ」(通常満開になる)が動詞部分です。「vào cuối tháng Chạp」(12月末に)は時期を表しています。