・ベトナム語:Trước khi xuất bản sách, tác giả cần hiệu đính kỹ lưỡng.
・日本語訳:出版する前に、著者は慎重に校正する必要があります。
・解説:「hiệu đính」は動詞として使われています。「cần」は「必要がある」を意味する助動詞です。「kỹ lưỡng」は「慎重に」という副詞で、どのように校正するかを修飾しています。
【例文2】
・ベトナム語:Bài báo này cần được hiệu đính để tránh sai sót.
・日本語訳:この記事は誤りを避けるために校正される必要があります。
・解説:「hiệu đính」は受動態で使われています。「được」は受動態を作るための助動詞です。「để tránh sai sót」は「誤りを避けるために」という目的を示すフレーズです。