・ベトナム語:Cuối tuần này, tôi sẽ về quê thăm ông ngoại.
・日本語訳:今週末、私は母方の祖父に会いに田舎へ帰ります。
・解説:"Cuối tuần này"は「今週末」という意味で、"tôi sẽ về quê"は「私は田舎へ帰ります」、"thăm ông ngoại"は「母方の祖父に会いに行きます」という意味です。動詞の"thăm"(訪ねる)が目的語"ông ngoại"(母方の祖父)を修飾しています。
【例文2】
・ベトナム語:Ông ngoại của tôi đã 80 tuổi nhưng vẫn rất khỏe mạnh.
・日本語訳:私の母方の祖父は80歳ですが、まだとても元気です。
・解説:"Ông ngoại của tôi"は「私の母方の祖父」という意味で、"đã 80 tuổi"は「80歳ですが」、"vẫn rất khỏe mạnh"は「まだとても元気です」となります。形容詞の"khỏe mạnh"(元気)が"ông ngoại"(母方の祖父)の状態を説明しています。