・ベトナム語:Sau khi gọi điện cho mẹ, tôi cảm thấy yên tâm hơn.
・日本語訳:母に電話した後、私はより安心しました。
・解説:「Sau khi gọi điện cho mẹ」は「母に電話した後」という意味で、「cảm thấy yên tâm hơn」は「より安心しました」という意味です。「cảm thấy」は「感じる」という動詞で、「yên tâm hơn」は「より安心する」という比較表現です。
【例文2】
・ベトナム語:Bác sĩ nói rằng không có gì đáng lo, nên tôi yên tâm rồi.
・日本語訳:医者が何も心配することはないと言ったので、私は安心しました。
・解説:「Bác sĩ nói rằng」は「医者が言った」という意味で、「không có gì đáng lo」は「何も心配することはない」という意味です。「nên tôi yên tâm rồi」は「だから私は安心しました」という結果の説明をしています。