・ベトナム語:Hai người đã tranh cãi suốt đêm về vấn đề này.
・日本語訳:二人はこの問題について一晩中口論しました。
・解説:「Hai người」は「二人」という意味の名詞で、「đã」は過去を示す助動詞、「tranh cãi」は「口論する」という動詞です。「suốt đêm」は「一晩中」という意味の副詞です。
【例文2】
・ベトナム語:Cuộc tranh cãi giữa họ đã kết thúc khi một người đưa ra bằng chứng thuyết phục.
・日本語訳:彼らの議論は、一人が説得力のある証拠を提示したときに終わりました。
・解説:「Cuộc tranh cãi」は「議論」という意味の名詞、「giữa họ」は「彼らの間」という意味の前置詞句、「đã kết thúc」は「終わった」という意味の動詞フレーズです。「khi」は「〜するとき」という意味の接続詞です。