・ベトナム語:Anh ấy rất lễ phép khi chào hỏi người lớn tuổi.
・日本語訳:彼は年配者に挨拶するときとても礼儀正しいです。
・解説:この例文では「rất lễ phép」が「とても礼儀正しい」という意味で使われています。「chào hỏi」は「挨拶する」という動詞で、「người lớn tuổi」は「年配者」を指します。
【例文2】
・ベトナム語:Con cái cần phải lễ phép với thầy cô giáo.
・日本語訳:子供たちは教師に対して礼儀正しくする必要があります。
・解説:「cần phải」は「必要がある」という意味で、「lễ phép」が「礼儀正しくする」という意味で使われています。「thầy cô giáo」は「教師」を指します。