・ベトナム語:Anh ấy cảm thấy đau khổ sau khi chia tay.
・日本語訳:彼は別れた後、苦しみを感じています。
・解説:この文では「đau khổ」が「感じる」という動詞「cảm thấy」と組み合わさり、「苦しみを感じる」という意味になります。「sau khi chia tay」は「別れた後」という意味で、時間や状況を示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Cuộc sống của họ đầy đau khổ và khó khăn.
・日本語訳:彼らの生活は苦痛と困難で満ちています。
・解説:ここでは「đau khổ」が名詞として使われ、「生活の中の苦しみ」を表しています。「đầy」は「満ちている」という意味で、「đau khổ và khó khăn」が「苦痛と困難」として生活の状態を説明しています。