・ベトナム語:Chúng tôi đã trở về đất liền sau khi đi du thuyền.
・日本語訳:私たちはクルーズ旅行の後、本土に戻ってきました。
・解説:この文では「đất liền」は「本土」を指しており、「trở về đất liền」で「本土に戻る」という意味になります。「sau khi」は「~の後」を意味し、動作の順序を示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Người dân sống ở đất liền khác với người dân sống trên đảo.
・日本語訳:本土に住む人々は島に住む人々と違います。
・解説:「Người dân sống ở đất liền」は「本土に住む人々」を意味しています。「khác với」は「~と違う」という意味です。