・ベトナム語:Tôi thích thêm tương ớt vào phở để có vị cay.
・日本語訳:私はフォーにチリソースを加えて辛味を楽しむのが好きです。
・解説:「thêm」は「加える」、「vào」は「〜に」、「để」は「〜するために」、「có」は「持つ」、「vị cay」は「辛い味」という意味です。ここでは動詞「thêm」が「tương ớt」を目的語として、フォーに加えるという使い方になっています。
【例文2】
・ベトナム語:Bạn có muốn tương ớt trong bánh mì không?
・日本語訳:バインミーにチリソースを入れますか?
・解説:「Bạn」は「あなた」、「có muốn」は「〜したいですか」、「trong」は「〜の中に」、「bánh mì」は「バインミー」、「không」は疑問を表す言葉です。この文では、名詞「tương ớt」が「bánh mì」に入れるかどうかを尋ねる構文になっています。