・ベトナム語:Hai nước đã ký kết hiệp ước hòa bình.
・日本語訳:二国は平和条約を締結しました。
・解説:この文では「hai nước(二国)」が主語で、「đã ký kết(締結しました)」が動詞、「hiệp ước hòa bình(平和条約)」が目的語です。「ký kết」は「署名して結ぶ」という意味の動詞です。
【例文2】
・ベトナム語:Hiệp ước thương mại giữa hai quốc gia đã được phê duyệt.
・日本語訳:二国間の貿易協定が承認されました。
・解説:「Hiệp ước thương mại(貿易協定)」が主語で、「đã được phê duyệt(承認されました)」が動詞です。「giữa hai quốc gia」は「二国間の」を意味し、「giữa」は「〜の間」という意味の前置詞です。