"nhưng mà"について解説します。
【意味】
"nhưng mà"は、日本語で「しかし」「でも」という意味です。話の流れを変えたり、対比を示したりするときに使います。
【具体例】
・Tôi muốn đi du lịch, nhưng mà tôi không có tiền.
・Cô ấy đẹp, nhưng mà không tốt bụng.
【類義語】
・tuy nhiên
・nhưng
【対義語】
・và (そして)
・cũng (また)
【使い方】
ベトナム語での使われ方
"nhưng mà"は、2つの文や句をつなげる接続詞として使われます。前の文の内容と対比したり、制限を加える意味合いを持ちます。
【例文1】
・ベトナム語:Tôi muốn đi xem phim, nhưng mà tôi bận.
・日本語訳:映画を見に行きたいですが、忙しいです。
・解説:"Tôi muốn đi xem phim"(映画を見に行きたい)という希望を述べた後に、"nhưng mà"を使って"tôi bận"(私は忙しい)という制約を付け加えています。
【例文2】
・ベトナム語:Trời mưa, nhưng mà chúng tôi vẫn đi chơi.
・日本語訳:雨が降っていますが、それでも私たちは遊びに行きます。
・解説:"Trời mưa"(雨が降っています)という状況を述べた後に、"nhưng mà"を使って"chúng tôi vẫn đi chơi"(それでも私たちは遊びに行きます)という行動を示しています。
【語源】
"nhưng"は元々の接続詞で、「しかし」を意味します。"mà"はここで強調の役割を果たし、より口語的なニュアンスを持たせています。
"nhưng mà"について解説します。
【意味】
"nhưng mà"は、日本語で「しかし」「でも」という意味です。話の流れを変えたり、対比を示したりするときに使います。
【具体例】
・Tôi muốn đi du lịch, nhưng mà tôi không có tiền.
・Cô ấy đẹp, nhưng mà không tốt bụng.
【類義語】
・tuy nhiên
・nhưng
【対義語】
・và (そして)
・cũng (また)
【使い方】
ベトナム語での使われ方
"nhưng mà"は、2つの文や句をつなげる接続詞として使われます。前の文の内容と対比したり、制限を加える意味合いを持ちます。
【例文1】
・ベトナム語:Tôi muốn đi xem phim, nhưng mà tôi bận.
・日本語訳:映画を見に行きたいですが、忙しいです。
・解説:"Tôi muốn đi xem phim"(映画を見に行きたい)という希望を述べた後に、"nhưng mà"を使って"tôi bận"(私は忙しい)という制約を付け加えています。
【例文2】
・ベトナム語:Trời mưa, nhưng mà chúng tôi vẫn đi chơi.
・日本語訳:雨が降っていますが、それでも私たちは遊びに行きます。
・解説:"Trời mưa"(雨が降っています)という状況を述べた後に、"nhưng mà"を使って"chúng tôi vẫn đi chơi"(それでも私たちは遊びに行きます)という行動を示しています。
【語源】
"nhưng"は元々の接続詞で、「しかし」を意味します。"mà"はここで強調の役割を果たし、より口語的なニュアンスを持たせています。