nhưngについて解説します。
【意味】
「nhưng」はベトナム語で「しかし」や「でも」といった逆接の意味を持つ接続詞です。話の流れを変えたいときや、対立する情報を示したいときに使います。
【具体例】
・Anh ấy giỏi, nhưng lười.(彼は優秀だが、怠け者だ。)
・Trời mưa, nhưng tôi vẫn đi ra ngoài.(雨が降っているが、私は外に出る。)
【類義語】
- tuy nhiên(ただし)
- song(しかし)
【対義語】
- và(そして)
- cũng(また)
【使い方】
「nhưng」は文中で接続詞として使われ、前の文と後の文の内容が対立する場合に使用されます。
【例文1】
・ベトナム語:Tôi muốn đi du lịch, nhưng tôi không có tiền.
・日本語訳:私は旅行に行きたいが、お金がない。
・解説:「Tôi muốn đi du lịch」は「私は旅行に行きたい」という意味です。「nhưng」でその後に続く「tôi không có tiền」と対立させています。「tôi không có tiền」は「私はお金がない」という意味です。このように「nhưng」は文と文をつないで、意味が対立することを示します。
【例文2】
・ベトナム語:Cô ấy đẹp, nhưng không thân thiện.
・日本語訳:彼女は美しいが、親しみやすくはない。
・解説:「Cô ấy đẹp」は「彼女は美しい」という意味です。「nhưng」でその後に続く「không thân thiện」と対立させています。「không thân thiện」は「親しみやすくはない」という意味です。このように「nhưng」は異なる性質や特徴を対比する際に使われます。
【語源】
「nhưng」は元々は古代ベトナム語の接続詞で、時間を経て現在の形に定着したとされています。
nhưngについて解説します。
【意味】
「nhưng」はベトナム語で「しかし」や「でも」といった逆接の意味を持つ接続詞です。話の流れを変えたいときや、対立する情報を示したいときに使います。
【具体例】
・Anh ấy giỏi, nhưng lười.(彼は優秀だが、怠け者だ。)
・Trời mưa, nhưng tôi vẫn đi ra ngoài.(雨が降っているが、私は外に出る。)
【類義語】
- tuy nhiên(ただし)
- song(しかし)
【対義語】
- và(そして)
- cũng(また)
【使い方】
「nhưng」は文中で接続詞として使われ、前の文と後の文の内容が対立する場合に使用されます。
【例文1】
・ベトナム語:Tôi muốn đi du lịch, nhưng tôi không có tiền.
・日本語訳:私は旅行に行きたいが、お金がない。
・解説:「Tôi muốn đi du lịch」は「私は旅行に行きたい」という意味です。「nhưng」でその後に続く「tôi không có tiền」と対立させています。「tôi không có tiền」は「私はお金がない」という意味です。このように「nhưng」は文と文をつないで、意味が対立することを示します。
【例文2】
・ベトナム語:Cô ấy đẹp, nhưng không thân thiện.
・日本語訳:彼女は美しいが、親しみやすくはない。
・解説:「Cô ấy đẹp」は「彼女は美しい」という意味です。「nhưng」でその後に続く「không thân thiện」と対立させています。「không thân thiện」は「親しみやすくはない」という意味です。このように「nhưng」は異なる性質や特徴を対比する際に使われます。
【語源】
「nhưng」は元々は古代ベトナム語の接続詞で、時間を経て現在の形に定着したとされています。