・ベトナム語:Cuộc chiến tranh biến thành địa ngục cho nhiều người.
・日本語訳:戦争は多くの人にとって地獄と化した。
・解説:"biến thành"は「〜に変わる」という意味で、"địa ngục"が名詞として「地獄」を指し、"cho nhiều người"は「多くの人にとって」という意味です。
【例文2】
・ベトナム語:Anh ấy nói rằng công việc của mình là địa ngục.
・日本語訳:彼は自分の仕事が地獄だと言っている。
・解説:"công việc của mình"は「自分の仕事」という意味で、"là địa ngục"は「地獄だ」と断定する表現です。"nói rằng"は「〜と言う」という意味です。