・ベトナム語:Hai nước đã có xung đột về vấn đề biên giới.
・日本語訳:二国は国境問題で対立している。
・解説:この例文では、「xung đột」が「対立している」という意味で使われています。「về vấn đề biên giới」は「国境問題について」という意味で、前置詞「về」は「〜について」を表します。
【例文2】
・ベトナム語:Những xung đột trong công việc cần được giải quyết nhanh chóng.
・日本語訳:仕事上の対立は迅速に解決されるべきです。
・解説:ここでは、「xung đột」が「対立」の意味で使われ、「trong công việc」は「仕事上の」を意味します。「giải quyết nhanh chóng」は「迅速に解決する」という意味です。