lạcについて解説します。
【意味】
lạcはベトナム語で「ピーナッツ」または「迷う」という意味を持ちます。文脈によってどちらの意味かが決まります。
【具体例】
・lạc lối: 迷子になる
・đậu phộng (lạc): ピーナッツ
【類義語】
迷う場合: nhầm đường (道を間違える)
ピーナッツの場合: đậu phộng
【対義語】
迷う場合: tìm thấy (見つける)
ピーナッツの場合: 特に対義語はありません。
【使い方】
ベトナム語での使われ方は、文脈によって「迷う」または「ピーナッツ」を意味します。
【例文1】
・ベトナム語:Tôi bị lạc đường ở Hà Nội.
・日本語訳:私はハノイで道に迷いました。
・解説:「bị」は「〜される」、「lạc đường」は「道に迷う」という意味です。「ở」は「〜で」を表します。
【例文2】
・ベトナム語:Tôi thích ăn lạc rang.
・日本語訳:私は炒めたピーナッツを食べるのが好きです。
・解説:「thích」は「好き」、「ăn」は「食べる」、「rang」は「炒めた」という意味です。
【語源】
「lạc」という言葉の語源は、古くからのベトナム語で、漢字の「落」に由来しています。意味としては、落ちる、離れるという感覚から「迷う」や「ピーナッツ」(地面に落ちる作物)の意味が派生したと考えられています。