・ベトナム語:Nước biển bay hơi và trở thành mây.
・日本語訳:海水が蒸発して雲になる。
・解説:この文では「Nước biển」は「海水」を意味し、「bay hơi」は「蒸発する」、「trở thành mây」は「雲になる」という意味です。「trở thành」は「なる」という動詞、「mây」は名詞で「雲」を意味します。
【例文2】
・ベトナム語:Khi trời nóng, nước trong hồ bay hơi nhanh hơn.
・日本語訳:暑いとき、水は池でより早く蒸発します。
・解説:この文では「Khi trời nóng」は「暑いとき」を意味し、「nước trong hồ」は「池の水」、「bay hơi nhanh hơn」は「より早く蒸発します」という意味です。「nhanh hơn」は「より早く」を意味し、比較級を示しています。