・ベトナム語:Anh ấy có làn da ngăm đen sau kỳ nghỉ biển.
・日本語訳:彼は海の休暇の後に小麦色の肌になりました。
・解説:「Anh ấy」は「彼」という意味の主語で、「có」は「持っている」という動詞、「làn da ngăm đen」は「小麦色の肌」という意味の名詞句です。「sau kỳ nghỉ biển」は「海の休暇の後に」という意味で、全体で「彼は海の休暇の後に小麦色の肌になりました」という意味になります。
【例文2】
・ベトナム語:Nhiều người thích làn da ngăm đen hơn là da trắng.
・日本語訳:多くの人は白い肌よりも小麦色の肌を好みます。
・解説:「Nhiều người」は「多くの人」という意味で、「thích」は「好む」という動詞です。「làn da ngăm đen hơn」は「小麦色の肌の方が」という比較を表しており、「là da trắng」は「白い肌」という意味です。全体で「多くの人は白い肌よりも小麦色の肌を好みます」という意味になります。