・ベトナム語:Giao thông ở đây thường xuyên bị rối loạn vào giờ cao điểm.
・日本語訳:ここではラッシュアワーに交通がよく混乱します。
・解説:この文では「giao thông(交通)」が主語で、「bị rối loạn(混乱する)」が動詞です。「thường xuyên(頻繁に)」は副詞として動詞を修飾しています。
【例文2】
・ベトナム語:Anh ấy đang gặp phải rối loạn tinh thần do áp lực công việc.
・日本語訳:彼は仕事のストレスで精神的に混乱しています。
・解説:この文では「Anh ấy(彼)」が主語で、「đang gặp phải(直面している)」が動詞です。「rối loạn tinh thần(精神の混乱)」が目的語として使われています。「do áp lực công việc(仕事のストレスによる)」が原因を示す部分です。