・ベトナム語:Đường phố rất hỗn loạn vào giờ cao điểm.
・日本語訳:通りはラッシュアワーで非常に混乱しています。
・解説:この文では、「hỗn loạn」が名詞として使われ、動詞「rất」(非常に)によって程度が強調されています。「vào giờ cao điểm」は「ラッシュアワーに」という意味で、時間を示すフレーズです。
【例文2】
・ベトナム語:Sau cơn bão, mọi thứ trở nên hỗn loạn.
・日本語訳:嵐の後、すべてが混乱しました。
・解説:「Sau cơn bão」は「嵐の後」を意味し、「mọi thứ」は「すべて」を指します。「trở nên hỗn loạn」は「混乱する」という意味で、状況が変化することを表現しています。