・ベトナム語:Tôi đã lầm lẫn giữa hai từ này.
・日本語訳:私はこの二つの言葉を混同しました。
・解説:「lầm lẫn」は動詞で、何かを混同するという意味です。「giữa」は「〜の間」という意味の前置詞で、「hai từ này」は「この二つの言葉」という意味の名詞です。
【例文2】
・ベトナム語:Anh ấy lầm lẫn địa chỉ của quán ăn.
・日本語訳:彼はレストランの住所を間違えました。
・解説:「lầm lẫn」は動詞で、「間違える」という意味です。「địa chỉ」は「住所」を意味する名詞で、「của quán ăn」は「レストランの」という意味の修飾語です。