・ベトナム語:Tôi phải đi vội, kẻo trễ xe buýt.
・日本語訳:私は急いで行かなければならない、バスに遅れてしまうから。
・解説:この文では「vội」が動詞「đi(行く)」を修飾し、「急いで行く」という意味を表しています。「kẻo」は「〜しないように」という接続詞で、理由を示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Anh ấy thường xuyên làm việc vội vàng.
・日本語訳:彼はいつも慌てて仕事をしています。
・解説:ここでは「vội vàng」が副詞として動詞「làm việc(仕事をする)」を修飾し、「慌てて仕事をする」という状態を表しています。「thường xuyên」は「いつも」という意味の副詞です。