・ベトナム語:Tôi cảm thấy mệt sau khi làm việc cả ngày.
・日本語訳:一日中働いた後で、私は疲れを感じます。
・解説:
「Tôi」は「私」を意味する主語です。「cảm thấy」は「感じる」という意味の動詞で、「mệt」を修飾しています。「sau khi làm việc cả ngày」は「一日中働いた後で」という意味で、「sau khi」は「~の後で」、「làm việc」は「働く」、「cả ngày」は「一日中」を意味します。
【例文2】
・ベトナム語:Bạn có mệt không?
・日本語訳:あなたは疲れていませんか?
・解説:
「Bạn」は「あなた」を意味する主語です。「có」は「ある」や「いる」を意味する助動詞で、ここでは状態を尋ねるために使われています。「mệt」は「疲れる」という形容詞です。「không」は疑問を作るために使われる語で、「~ではないか?」という意味を持ちます。