・ベトナム語:Anh ấy rất keo kiệt, không bao giờ mời bạn bè đi ăn.
・日本語訳:彼はとてもけちで、友達を食事に誘うことはありません。
・解説:この例文では「Anh ấy rất keo kiệt」は「彼はとてもけちです」という意味です。「không bao giờ mời bạn bè đi ăn」は「友達を食事に誘うことはありません」で、否定形「không bao giờ」(決して〜しない)を使って、行動の欠如を示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Cô ấy keo kiệt đến mức không muốn chi tiền cho một ly cà phê.
・日本語訳:彼女はけちなので、コーヒー一杯にもお金を使いたくありません。
・解説:この例文では「Cô ấy keo kiệt đến mức」は「彼女はけちで」という意味です。「không muốn chi tiền cho một ly cà phê」は「コーヒー一杯にもお金を使いたくありません」で、「chi tiền」は「お金を使う」、「không muốn」は「〜したくない」です。