・ベトナム語:Anh ấy trông rất lúng túng khi lần đầu gặp sếp mới.
・日本語訳:彼は新しい上司に初めて会ったとき、とても戸惑っているように見えました。
・解説:この例文では、「lúng túng」は「戸惑っている」様子を表しています。「trông rất」は「とても見える」という意味で、「khi lần đầu gặp sếp mới」は「新しい上司に初めて会ったとき」を指します。
【例文2】
・ベトナム語:Cô ấy lúng túng khi phải trình bày trước đám đông.
・日本語訳:彼女は大勢の前で発表しなければならないときに戸惑いました。
・解説:ここでは、「lúng túng」は「戸惑う」状況を説明しています。「khi phải trình bày」は「発表しなければならないとき」という意味で、「trước đám đông」は「大勢の前で」を意味します。