đànhについて解説します。
【意味】
「đành」は「仕方なく〜する」「やむを得ず〜する」という意味を持つベトナム語の動詞です。通常、困難な状況や選択肢がない場合に使われます。
【具体例】
・đành chịu (仕方なく受け入れる)
・đành bỏ cuộc (やむを得ず諦める)
【類義語】
buộc phải (どうしても〜しなければならない)
【対義語】
tự nguyện (自発的に)
【使い方】
「đành」は通常、否定的な状況で他に選択肢がない場合に使われます。文の中で動詞として使われ、後に来る動詞を修飾します。
【例文1】
・ベトナム語:Tôi đành phải ở nhà hôm nay vì trời mưa.
・日本語訳:今日は雨だから仕方なく家にいる。
・解説:「đành phải」は「仕方なく〜する」という意味で、「ở nhà」(家にいる)を修飾しています。この表現は、天候が理由で他の選択肢がないことを示しています。
【例文2】
・ベトナム語:Chúng tôi đành chấp nhận kết quả này.
・日本語訳:私たちはこの結果を仕方なく受け入れることにしました。
・解説:「đành chấp nhận」は「仕方なく受け入れる」という意味で、「kết quả này」(この結果)を受け入れるという文の主旨を示しています。選択肢がないことが強調されています。
【語源】
「đành」はベトナム語の中で、古くから使われている動詞で、他に選択肢がない状況を表すための動詞として発展してきました。