・ベトナム語:Cô bé suýt chết đuối nhưng đã được cứu kịp thời.
・日本語訳:少女は溺れかけたが、間一髪で救われた。
・解説:「suýt chết đuối」は「溺れかける」という意味で、「suýt」は「危うく」という意味の副詞です。「được cứu kịp thời」は「間に合って救われる」という意味です。
【例文2】
・ベトナム語:Anh ta không biết bơi, hãy cẩn thận để không bị chết đuối.
・日本語訳:彼は泳げないので、溺れないように注意してください。
・解説:「không biết bơi」は「泳げない」という意味で、「hãy cẩn thận để không bị chết đuối」は「溺れないように注意してください」という意味です。「bị」は受動態を表す語です。